川沙诗歌精品赏析64——诗及赏析:62 JJ或幻像

[62]JJ或幻像

 ——给JJ

   2001 夏 Toronto

 

你啊

JJ或幻像

你是谁呢?

穿过星群

来到窗前

湖水般的笑脸

一波波并排走来

你坐在凌晨黑屋子的窗台上

扭着银簪般的双腿

脸颊

一半泛着微微白光

一半遮着夜的面莎

或是

或是波佩[1]的面莎

你静默如夜

丰腴如玉

湖水般

将我一波波沐浴

 

在这凌晨黑屋子的窗台上

时间和空间都已经走开

曲线丰腴的夜光里

只有你和我

一环环锁链上你裸身走来

眼里的秋波将我罩在湖底

梦寐的绿藤

在红火的灸烤中

和玉身缠绕

你的黑发

浸在我的汗水里

我的女王哦

还记得

那年夏天湖边

我给你加冕?

 

窗外

田野竖着排排稻草人

泛着水光的远处

坟地夜风中飘曳着缕缕灰白的亡魂幡

更远处是湖泊和连着湖泊的海

海的尽头是一片东方的大陆

一片流着我祖血的土地

 

你啊

JJ或幻像

你是谁呢?

穿过星群

来到窗前

湖水般的笑脸

一波波并排走来

我的丽人儿

窗外夜空中白色的烟缕在飘浮

草地上一只蜻蜓拍击它亮锃锃的翅膀

却为什么你

似真似幻

似裸似纱

黑夜

你白昼阳光下的影子就融化在黑暗里

白昼

你黑夜月光下的影子就消失在阳光下

 

你啊

JJ或幻像

你是谁呢?

穿过星群

来到窗前

湖水般的笑脸

一波波并排走来

走向茫茫黎明

注:[1]波佩:古罗马美女以淫荡着称

 

  • J. and the Dream

—— to J.J.

Summer of 2001, by Toronto

 

Is that you, J.J.?

Or am I dreaming?

Who are you?

The stars are shining

Over the window

You smile, clear and pure like water

And walk to me

You seat yourself on the windowsill of

My dark house dangling your feet

While the morning star twinkles

Half of your face lightens

Though not as bright as

The other half covered with a curtain

A curtain of dark

Or the one by Poppaea

I see you siting there

As quiet as the night

I can feel your pure soft skin

Like feeling the lake water

 

On the windowsill of the dark house

There is no time nor space except

You and me in solitude

Somewhere is the dim curved light of the night

You walk to me naked through rings of chains

The tenderness in your eyes draws me to the lake’s bottom

Green vines grow from the bed of dreams

To tangle our bodies burning

In the fire of desire

Your black hair is

Soaked in my sweat

Oh, my queen

Do you still remember me

Crowning you beside the lake

Of summer?

 

In the fields outside the window

Stand rows of scarecrows

Water light is seen faintly shining from afar

Pale gray banners wave in the wind in the graveyard

Right beyond are the lakes connected to the sea

The end of the sea is the continent of East

Where my ancestors shed their blood

 

Is that you, J.J.?

Or am I dreaming?

Who are you?

The stars are shining

Over the window

You smile, clear and pure like lake water

And walk to me

Oh, my beauty

White threads of smoke are waving in the open field

A dragonfly flaps its glistening wings on a blade of grass

Yet why do you come

Just like a dream

In which you seem to

Wear nothing

In a dark night

Your sunny shadow melts into the blackness

And in a broad day

Your moonlit shadow vanishes into the sun

 

Is that you, J.J.?

Or am I dreaming?

Who are you?

The stars are shining

Over the window

You smile, clear and pure

Like lake water

And walk to the calling dawn

1) Poppaea: a beauty in ancient Rome

                        当湖泊变成女人时

李咏吟

站在多伦多美丽的克里丝特湖畔(Lake Crescent),你到底在想些什么?诗人会想些什么?为什么诗人看到的是幻像?幻像,为什么是幻像?为什么要表现幻像?在这已经表达的幻像背后到底是看样的思想指向。

幻像是无限的,诗人已经展开了无限的发想。但是,最基本的发想是:湖泊就是一个美丽的妇人,一个充满魅力的妇人,一个充满了欲望或满足欲望的女人。当湖泊变成一个女人时,当海洋变成一个女人,诗人的男性话语中心意识里,就有了一个发情的对象。他要表达他的爱恋,他要表达他对美丽的赞颂。

川沙的诗歌中经常出现女性,经常出现对女性的赞美,诗歌中离不开这一点,诗人确实应该比一般的人更多爱的渴望。在发达的文明中,美丽的展示已经越来越自然,美丽不再是少数人的产物,更是人民的欣赏赞美和追求的对象。当一个美丽的女性,无论她是一个少女,无论她是一个青年女性,无论她是一个少妇,甚至也不管她是否老妇时,只要她能散发出美丽,就充满着生命的魅力。不过,不同年龄的女性的美丽是不一样的。古希腊人早就发现了这一点,不信,在神话中,就有证明。雅典娜代表的是青春的美丽,勇敢而且健康有力,是一种不可侵犯的富有魅力的美丽;阿芙洛狄特则代表着青春或成熟的妖媚,她的周身皆散发着女性的力量,那是性的诱惑,那是感官的激情,那是快乐的源泉,那是勇敢者冒险的根源;赫拉则代表着高贵的美丽,当春天在那丝托温泉恢复少女的面容,那是纯洁的处子的美丽,当这种美丽衰减时,则是成熟而高贵,庄严而富饶的美丽,甚至是老人的智慧的美丽。希腊神话,就是这样把女性的美丽进行了高贵而自由的想象,精神与肉身的自由想象,感官与信仰的美丽想象。

在生活中,我们经常被不同年龄的女性的美丽所感动,如果失去这种美丽,生活一定黯然无光。小姑娘的美丽,是那么纯美,那么高洁,那是自然的神圣而伟大的美丽光辉,一切事物在萌芽状态的美丽,在小姑娘的身上得到了美妙体现。当一个少女婷婷玉立时,那是充满诱惑的美丽,又是青涩的美丽,是不可亵渎的美丽,是充满着想象的美丽,是富有未来的美丽。当少妇的美丽显现时,那是对青春男性最大的诱惑,一切皆走向成熟,需要的是激情与火焰的碰撞。那是爱的美丽,那是性的力量,那是酒神的狂欢,那是伟大而美丽的生命欢乐时刻。当老年妇女的慈祥展现时,当那身躯发福而又洁白清新时,那是独有的不老的美丽,这种美丽充满着智慧,让我们禁不住想象她曾有的一切美丽时光,那青春的美丽,那爱情的美丽,那生命的美丽,然而,现在,这一切皆变成了淡然的美丽,只有智慧与成熟,没有诱惑,只有庄严与尊敬,没有亵渎。老人的美丽,在老人那里依然可以放射出爱的美丽与性的美丽。艺术就是这样永远表现这一主题。

川沙的诗歌,把这一切美的体验看作是幻像,其实,这哪里是幻像,这就是生命的实在。为生命的美丽唱赞歌,这是诗人永远的光荣。

此条目发表在川沙诗歌精品赏析分类目录。将固定链接加入收藏夹。